Retour à n’dau, de Kij Johnson – Hors-série 2020 « Une heure-lumière »
Quatrième de couverture :
Une heure-lumière, c’est la distance que parcourt un photon dans le vide en 3600 secondes, soit plus d’un milliard de kilomètres…
C’est aussi le nom d’une collection réunissant à ce jour vingt-six titres, un espace éditorial inédit, unique, tant par le fond que par la forme, qui ambitionne de faire voyager vite et loin le lecteur.
Une collection qui, en l’espace de quelques années à peine, s’est bâti un statut de référence dans le paysage éditorial hyper-saturé des littératures de genre. Une heure-lumière célèbre les horizons nouveaux ; le Hors-série 2020, troisième du genre, célèbre Une heure-lumière. Avec entre autres un long récit inédit signé Kij Johnson, autrice, dans cette même collection, de l’époustouflant « Un pont sur la brume » salué par une kyrielle de prix, dont le Hugo, le Nebula et le Grand Prix de l’Imaginaire.
Une heure-lumière… sous une pluie d’étoiles !
Être là où on doit être : n’dau.
Il est particulièrement amusant/surprenant de lire « Retour à n’dau » peu après « La Marche du Levant » tant les deux textes ont des points communs sur le contexte astronomique. En effet, là ou « La Marche du Levant » mettait en scène une ville et tout un peuple qui avançait au même rythme que le soleil dans le ciel d’une Terre future, on a dans « Retour à n’dau » (novelette d’une quarantaine de pages) un peuple de nomades, pour lequel les chevaux sont des animaux extrêmement importants (difficile de ne pas penser aux habitants des steppes mongoles), qui s’efforce d’être à la bonne place, n’dau, là où le corps et l’ombre qu’il projette au sol ont la même taille. Un peuple qui bouge donc au gré du mouvement solaire, un mouvement particulièrement lent puisqu’une vie ne suffit pas à la planète (nommée Ping) pour faire un tour complet sur elle-même.
La façon qu’ont les habitants de la planète de voir les mouvements astronomiques est très original : ce ne sont pas eux qui se déplacent, mais la planète qui bouge sous leurs pieds, eux considérant qu’ils restent immobiles sous le soleil, idéalement à n’dau, là où est leur place.
C’est dans ce contexte que nous faisons connaissance avec Katia, jeune dresseuse-guérisseuse du clan Winden, soignant les chevaux et dressant une troupe de chiens rendant de nombreux services au clan entouré d’immenses steppes. Un clan qui s’est éloigné de n’dau, faisant une longue pause pour permettre à leurs chevaux de se repaître correctement et de les faire se reproduire pour en tirer un bon prix. Mais le voici attaqué par une troupe aux ordres d’un certain Empereur, qui cherche à soigner ses chevaux victimes d’une étrange et dévastatrice maladie…
Kij Johnson a déjà eu les honneurs de la collection « Une heure-lumière » avec l’excellent « Un pont sur la brume » (un texte issu du même recueil en VO que « Retour à n’dau », recueil dont est également issu le très bon « Magie des renards » paru dans l’anthologie 2018 des Utopiales mais aussi « Mêlée » paru dans le numéro 3 de la revue Angle Mort et « Poneys » paru dans le numéro 7 de la même revue), et les éditions du Bélial’ semblent fort justement décidées à continuer de la mettre en avant. On leur en saura gré puisque « Retour à n’dau » est à nouveau une belle réussite de l’autrice américaine (parue en 2000 en VO, pas vraiment récente donc).
Kij Johnson met en effet ici en avant une belle héroïne féminine dotée d’une grande force de caractère, un combat pour la vie, avec une jolie conclusion en forme de radical changement d’orientation sans se poser de questions, qu’elles soient de genre, culturelles, ou hiérarchiques. On ajoutera à tout cela un monde joliment esquissé, avec une incontestable « Le Guin-touch » capable d’imaginer une société « autre » dans un texte empreint d’humanisme et d’une certaine sérénité paisible (avec de la douleur malgré tout, mais Katia ne réagit pas à la violence par la violence, même si elle ne manque pas d’y songer) alors que les évènements vécus par l’héroïne tiennent sans contexte du drame traumatisant. C’est beau, c’est touchant, c’est sensible, ça tient autant de la SF que de la fantasy, c’est très joliment traduit par Anne-Sylvie Homassel (signalons d’ailleurs au passage que, chose surprenante dans le petit monde de la traduction SFFF, Kij Johnson, sur ses six textes traduits en français, a vu défiler six traducteurs différents, cinq femmes et un homme…), c’est réussi. A quand le prochain texte de l’autrice ?
Pour être complet sur ce hors-série, en plus du petit mot d’Olivier Girard (le Big Boss) en tête de volume et du traditionnel catalogue en toute fin, signalons, car il s’agit plus que d’un petit bonus, la vingtaine de pages permettant aux différents traductrices et traducteurs de la collection de s’exprimer sur le format novella, notamment sur celles qu’elles ou ils ont eu l’occasion de traduire pour « Une heure-lumière » avec leurs éventuelles difficultés spécifiques, et puisque qu’un certain nombre de ces traductrices et traducteurs sont aussi des autrices et auteurs, quelle influence la traduction a eu sur leur travail de création fictionnelle. Très intéressant, et en peu de mots on apprend des choses intéressantes sur leur approche de ce type de texte.
Une belle friandise que ce hors-série donc, il serait dommage de ne pas en profiter tant que l’offre dure.
Critique écrite dans le cadre des challenges « Le Projet Maki » de Yogo et « Summer Star Wars épisode IX » de Lhisbei.
Une heure-lumière, c’est aussi la vitesse à laquelle tu reçois, lis et et chroniques ce hors-série, non ? =P
Je crois que je ne vais pas avoir le choix de craquer, ça a l’air – comme prévu – vraiment bien.
Mais ce n’est pas la vitesse à laquelle je réponds aux commentaires ! 😀
Oui c’est vraiment bien, mais ce n’est pas sans violence non plus, et pas qu’un peu. Katia passe des moments pour le moins difficiles… Te voilà prévenu, comme je sais que tu es assez regardant sur le sujet.
Mais la réponse à la violence décrite par Kij Johnson est tellement… « belle » d’une certaine manière. Je serais curieux d’avoir ton avis en tout cas. 😉
Tu le vends bien. Très tentant ce nouveau HS. Reste à savoir si j’aurais la chance de l’attraper au vol à l’occasion (le lecteur numérique que je suis n’aura pas la chance de profiter de ce petit opus ! :-/ )
Et bon retour sur le projet maki après quelques semaines d’absence. 🙂
Merci ! Oui, me revoilà dans le Projet Maki, et comme j’ai l’intention de refaire mon retard dans la collection UHL, je vais continuer à être présent. Pas forcément chaque semaine, c’est un rythme trop élevé pour moi, mais de temps en temps. 😉
J’espère pour toi que tu pourras au moins lire ce texte. Tu n’avais pas pu lire les deux hors-série précédents ?
Si j’avais eu la chance de récupérer l’exemplaire du Chien Critique pour le premier que j’avais repassé à je ne sais plus qui ?. Le second m’intéressait un peu moins mais celui-ci me fait de l’oeil et la référence à Léafar Izen m’interpelle.
Je vois.
La référence à Léafar Izen tient vraiment à cette planète qui tourne très lentement sur elle-même, ce qui explique le nomadisme des peuples qui l’habitent. Ça rejoint la ville qui bouge dans le récit de Léafar Izen. 😉
Oh! Des consœurs et confrères à l’honneur, il faut que je lise ce truc. Et il y a des chevaux dans le récit. Parfait. Heureusement que j’offre tous les volumes à mon beau-père.
Oui, et les réponses des traducteurs et traductrices sont très intéressants ! Ça vaut la lecture.
Et des chevaux. On dirait que ce hors-série est fait pour toi. 😉
C’est du Kij Johnson, je suis donc obligée de me débrouiller pour l’avoir à un moment ou à un autre xD
C’est ce que je me dis aussi sur ses textes (même si je n’ai pas encore lu « La quête onirique de Vellitt Boe »…). 😉
Hâte de le lire. On n’a jamais assez de nouvelles de Kij Johnson ^^
Je suis bien d’accord avec toi. Oui oui, il faut que je lise Vellitt Boe… Mais je voulais relire Les contrées du rêve de Lovecraft d’abord… Raaaah, trop de trucs à lire… 😀
[…] avis: Lorhkan, Apophis, c’est pour ma […]
[…] les avis de Lorhkan, Vert, Célindanaé, Lutin, Xapur et d’autres dans ce fil du forum du […]